会話で聞いた中語語 ①「晝夜顛到」②鐵份or 鐵質

悉芬姐とおしゃべりしていた時に耳にした中国語を2つ紹介します。

①「晝夜顛到」

晝 (zhou 4)  簡体字=昼  意味:昼、昼間
(※畫と間違え易い字、書くとき注意)

晝夜 (zhou ye 4 4)     意味:昼夜、日夜

顛到 (dian dao 1 3)   意味:逆さまにする。あべこべにする。狂う。

知人が朝まで学生時代の友人たちと徹夜でポーカーをして午後から寝た。という話になり、この時間から寝てしまうと睡眠時間が狂う、生活も昼夜逆転してしまうという意味で使っていました。

会話の中でこの単語を耳にしても漢字が全く浮かびませんでした。

 

他にも
②「鐵份」or「鐵質」 どちらを普段使うか教わりました。

最近貧血気味だから、なるべく鉄分の多い食べ物をとりたいと話をしていた時に「鐵份」を使って話すと、「台湾では『鐵質』が一般的によく使う」と教えられました。他の友人にも聞いたところ、やはり「鐵質」を使うそうです。

電子辞書だと鉄分の中国語は2つあります。
「鐵份」と「鐵質」
日本語の鉄分と似ている「鐵份」のほうが覚えやすいと使っていましたが、台湾では「鐵質」が普段使う中国語だそう。

こういった日常会話で学ぶ中国語、私にはとてもためになります。

 

ちなみに「鐵粉」(発音:tie fen 3 3)
この意味は筋金入りのファン(支持者)のことを言います。一過性のファンではなく、何十年も同じ人を応援する人。

 

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *