会話で聞いた中国語「吃紅」 賭け事の福を分けてもらいました

「吃紅」 どんな意味か分かりますか?

この意味がすぐ分かる方は中国語上級者、もしくは賭け事が得意な方だとお見受けします。

さて、どんな意味か? ヒントはこちら↓
先日、Dinoさんたちの事務所へお邪魔すると、
Dinoさんから「『吃紅』給你」と、100元をいただきました。

「吃紅」??????

「吃紅」とは、賭け事で得たお金をお裾分けするときに「紅包」ではなく、「吃紅」と言うそう。

前日に学生時代の友人たちと飲みに出かけ、そのまま朝方近くまで一緒にポーカーをしていたそう。
(既に60を超えていらっしゃるのに、徹夜できる体力があって羨ましい)

その時、一人勝ちしたDinoさんがその幸運を事務所の人だけでなく、私にも分けてくださいました。

「吃紅」の基本的な意味は、賭け事の勝者が負けた相手に獲得したお金の中から「これでご飯でも食べて」という意味で渡すお金の事だそう。

そこから、負けた人だけでなく周囲の人へ幸運(福)のお裾分けとしてお金を渡す時に使います。

「吃紅」これは私の使う電子辞書にはありません。

友人に確認すると、賭け事の時にしか使わないから辞書にはないよ!

なかなか面白い単語だったので、簡単ですが紹介させていただきました。
(なお、この単語が中国で使われているか不明)

 

さて、この100元をどう使うのがベストでしょう……?

最後までお読みいただきありがとうございました。

 

 

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。 必要欄位標記為 *